Eckdaten
Zielgruppe: Alle, die eine Karriere im Bereich Übersetzung, Lokalisierung, Bearbeitung und Synchronisation von Computer Games anstreben | Dauer 120 Stunden | Unterricht zweimal wöchentlich, freitags, 15:00–19:00, samstags, 10:00–13:00 + 14:30–17:30 | Trainer: Games Localization School / Vigamus Academy | Online-Seminar | Teilnehmerzahl: 5-30
Seminarbeschreibung
Der Kurs richtet sich an alle, die eine Karriere im Bereich Übersetzung, Lokalisierung, Bearbeitung und Synchronisation von Computer Games anstreben.
Der Lehrplan deckt alle Aspekte der Lokalisierung ab, die bei interaktiven Werken eine Rolle spielen. Von der Übersetzung von Texten und Drehbüchern bis hin zur Adaption und Synchronisation umfasst das Programm auch die Analyse von Marketingbereichen, die mit der Branche verbunden sind (Trailer, Interviews, Making-of-Dokumentationen, Pressemitteilungen, Nachrichten, Premieren usw.).
Die Übersetzung von Romanen, Kurzgeschichten und Comics, die von Videospielen inspiriert sind, wird ebenfalls behandelt. Die Lokalisierung interaktiver Videospiele, die in den Anfängen des Mediums mit der Übersetzung einzelner Namen begann, hat sich zu einem Beruf für Experten in einem weltweit wachsenden Markt entwickelt. Es gibt viele Gemeinsamkeiten mit der Synchronisation von Filmen, insbesondere wenn es sich um große AAA-Produktionen handelt. Dennoch haben interaktive Werke ihre eigenen Regeln, Einschränkungen und Besonderheiten.
Der Kurs gliedert sich in drei Module, die sich jeweils mit der Lokalisierung von Texten in interaktiven Werken, der medienübergreifenden Übersetzung und der Anpassung und Regie von Synchronisationen befassen. Durch den theoretischen Unterricht und die praktischen Übungen in den drei Modulen werden die Studierenden mit allen Aspekten der Videospiellokalisierung vertraut gemacht und erwerben alle Werkzeuge und fortgeschrittenen Fähigkeiten, die für den Eintritt in den Markt erforderlich sind. Durch die Kombination von klassischem Online-Unterricht, Übersetzungsworkshops mit Fallstudien und zielgerichteten Übungen werden die Studierenden optimal auf ihre zukünftige Arbeit vorbereitet.
Der Kurs umfasst 120 Stunden und wird vollständig online durchgeführt. Der Unterricht bietet einen praktischen theoretischen Ansatz, Fallstudien und konkrete Übungen, die gemeinsam diskutiert und korrigiert werden, um allen Studenten Vergleichsmöglichkeiten und Einblicke zu bieten. Die Teilnehmer erhalten kostenlos eine „MemoQ Translator Pro“-Jahreslizenz sowie eine Lizenz der Subtitle-Software.
Der Kurs findet per Videokonferenz statt, die Teilnehmer benötigen lediglich einen Webbrowser. Alle nötigen Informationen bzgl. der Zugangsdaten erhalten die Teilnehmer vorab per E-Mail. Nach erfolgreichem Abschluss des Workshops erhalten alle Teilnehmer ein Teilnahmezertifikat. Die Teilnahmebescheinigung wird von der Vigamus Group Deutschland sowie der Vigamus Academy ausgestellt, einem in der Region Latium (Italien) mit Beschluss G07417 vom 09.06.2022 akkreditierten Schulungsanbieter.
Nach deiner Bestellung: Mit deiner Bestellung erklärst du dich damit einverstanden, dass wir deine E-Mail-Adresse und den von dir gebuchten Kurs an die Vigamus Academy weitergeben. Zahlungsinformationen werden nicht weitergegeben. Die Weitergabe der E-Mail-Adresse ist notwendig, um dir den Zugang zum Kurs bei der Vigamus Academy zu ermöglichen. Alle weiteren Informationen und Anweisungen erhältst du dann bequem von der Vigamus Academy. Du hast nach deiner Bestellung noch Fragen zu deinem Training? Die Vigamus Academy hilft dir gerne weiter.
Agenda der Schulung
Lokalisierung von Videospieltexten
- Übersetzung von Texten
- Anpassung von Videospiel-Skripten
- Untertitelung von Videospielen
- Verwendung gängiger Übersetzungssoftware
- Praktische Übungen und Workshops mit Fallstudien
Videospiel-Synchronregie
- Adaption und Synchronisation von interaktiven Werken
- Arbeit in einem Videospiel-Synchronstudio
- Besonderheiten der Synchronisation für Videospiele
- Analyse von Trends und Märkten
Übersetzung im Videospiel-Marketing
- Übersetzung von Marketingtexten: Trailer, Interviews, Pressemitteilungen
- Übersetzung von Artikeln, Nachrichten und Previews
- Anwendung der Fachsprache der Videospiele durch Recherche und spezifische Methoden
Medienübergreifende Lokalisierung
- Übersetzung von Romanen, Kurzgeschichten und Comics, die auf Videospielen basieren
- Anpassung und Verwendung der spezifischen Terminologie
- Praktische Übungen anhand von Romanen und Comics
Berufe und Fähigkeiten in der Lokalisierung
- Jobs in der Videospiel-Lokalisierung: Übersetzer, Projektmanager, QA-Manager
- Verwaltung von Lokalisierungsprojekten
- Erwerb individueller Übersetzungsfähigkeiten
- Nutzung der meistgenutzten Software in der Lokalisierungsbranche
Theorie und Praxis der Textlokalisierung
- Überblick über die Ursprünge und Entwicklungen der Videospiellokalisierung
- Analyse von aktuellen und zukünftigen Trends der interaktiven Lokalisierung
- Theoretische Unterrichtseinheiten und praktische Anwendungen
Die Dozenten
Der Kurs wird von nationalen und internationalen Experten geleitet, die über mehr als 20 Jahre Erfahrung in der Lokalisierung von Videospielen verfügen. Die Studenten tauschen sich mit führenden Branchenexperten aus und legen so eine wichtige Grundlage für eine Tätigkeit in der Spieleindustrie. Die Workshops mit Experten ermöglichen einen schnellen Einstieg in das Thema Lokalisierung und theoretisches Wissen unmittelbar in die Praxis umzusetzen.